-->
Lapkričių
prieglauda
Tai
lapkričių prieglauda. Vis dar užkaltos langinės –
naujų
dar nepriima. Dar neišmirę pernykščiai.
Tad
glauskis kitur. – Čia tik snausdamas čiulpteli nykštį
pavargėlis
angelas, sargo vaidmens išsigynęs.
Jį
tverdamas viešpats turbūt ir sumąstė vaikystę –
jos
ilgesiui gydyti gemalo pozą nutapė.
Į
ją susivysto ir sužeistas vėjas, ir lapė,
iš
rudenio kilpos nespėjus į žiemą išslysti. – –
– – Kai
keisti kailiuką vėlu, kai pasaulis nudirtas –
išnertas
iš klegančių pievų ir pienių paklodžių –
kažkas
susiraito į raidę, sapnuodamas godžiai,
nagais
į save ir į sapno virbus įsikirtęs.
Čia
tiek susirietusių jų – dar siūbuoja narveliai:
pasieniais,
koridoriais tvindo nakties perspektyvą.
Kažkas
susisukęs kokoną. Kažkas vis dar gyvas. – –
– – Čia
lapkričių prieglauda. Dera praeiti pro šalį.
-->
A
Shelter for Novembers
It
is a shelter for Novembers. The shutters are still nailed tight –
new
ones are not yet admitted. Last year’s have not yet died.
So
snuggle somewhere else. Here only an exhausted sleeping angel
sucks
its thumb, refusing the watchman’s role.
Creating
it the lord must have thought up childhood –
to
cure its longing painted an embryo’s pose.
In
it swaddle the wounded wind and the fox, not able
to
slip in time from autumn’s noose into winter.
When
it’s too late to change your hide, when the world flayed –
sloughed
from clattering meadows and dandelion sheets –
something
curls up into a letter, dreaming with greed,
holding
itself and the rods of dreams with its nails.
There
are so many curled up here – the birdhouses are swaying:
along
the walls, in corridor perspectives of night overflow.
Someone
has spun a cocoon. Someone is still living. –
--
Here is a shelter for Novembers. It’s best to pass by.
Translated
by Jonas Zdanys
-->
Siuvinėjimas
peilių sode
Aš moteris – praviras
langas,
po benkartą
skersvėjį nuogą
kas naktį
čia pakasu tyliai
sode, ir
nusikerpu sruogą
plaukų, prisigėrusių kvapo
tų rankų, kurios ir neliestų,
ir kasos trumpėja kas kartą.
O mano arklidėse piestu
žirgai pasistoja, pajutę,
kad miegas artėja ginkluotas
ir vedinas vyru be veido –
neuždraustas jis, ir neduotas
nei man, nei kitoms. Ir nereikia.
Bičiule, užsek man korsetą,
kad aš nesilenkčiau pro langą
žiūrėti, kaip auga iš lėto
sode mano skersvėjų peiliai,
kaip ašmenys kyla iš grunto
ir pilnatį skelia į delčią.
Net šunys – ir tie nepajunta,
kad miegas jau pradeda
šturmą.
Mieloji, paduok
man dėžutę
su siūlais ir
adata – noriu
rankas prie
sapnų prisisiūti.
-->
Needlework
in the knife garden
I’m
a woman – an open window,
naked
in the occasional cross-breeze
every
night I quietly dig
here
in the garden, cut off a hank
of
hair, drunk from the scent
of
my hands, some of which are pristine,
and
my braids shorten each time.
And
in my stables prance
steeds,
rear up feeling
armed
sleep approaching
leading
a man without a face –
not
forbidden, he, and not given
not
to me, or to others. And unnecessary.
Girlfriend,
lace up my corset
so
I cannot bend out the window
to
watch the slow growth
in
my garden of my cross-breeze blades
how
the edges rise from the soil
cutting
the full moon into slivers
even
the dogs – even they don’t feel
sleep
beginning her assault.
My
love, hand me my box
of
needles and thread – I want
to
sew my hands onto dreams.
Translated
by Medeinė Tribinevičius
-->
Išaugti
apkasai
Rinkis
ginklus – mes išeinam į lapkričio speigą
ketindami žaisti,
kad nieko nėra, tik žaidimai
ir duona, išbarstoma paukščiams
ir ledlaužiui vėjui
į kerinčią prietemą.
Viešpats
nubus, bet nubus per vėlai – mes jau baigę,
tik įprotis
geisti, kai šypsena stingdančiai ima,
kai skonis dar įprastas,
įprasta būti išėjus, –
kai verkiam, kad lietėme, –
miego vaikai, išnešioti per tamsą į rytą.
Sapnuojamą
armiją – žirgą, karalių ir bokštą –
išlydžiu per
juodą ir baltą senamiesčio lentą
į uždraustas užtvankas.
Kvepia krantai, bet suoleliai ir upė – dažyti,
negalima
liestis, negalima būti, kur trokšta,
kur pirštinės krito į
šąlančio sapno placentą –
girdi, tarsi lūžta kas? – –
Jeigu nežaistume? – Aš jau žinau: pasiduodu.
Nakties
artilerija dyla į brėkštantį skliautą.
Vis tiek neišaugsiu
iš apkaso – žemė derlinga,
bet sutemos genimos –
švinta,
ir nuolat prašvinta, ir lieka tik tuodu –
o jie – jau ne
mes, mūsų kojos nebuvo apautos,
bet amžiną sniegą, kuris
jiems praėjus pradingo,
nešiosiu gyvenimą.
-->
Overgrown
trenches
Choose
your weapons – we’re going out into November frost
wanting
to play because there is nothing but games
and
bread scattered to the birds and to the icebreaking wind
in
the bewildering dusk
The
Lord will awaken, but it will be too late – we’re already done,
only
the habit of longing when a smile takes over numbingly
when
the taste is still habitual, when it is habit be out –
when
we cry because we touched –
children
of sleep, carried through the dark into morning.
Dreaming
an army – steed, king, and tower –
I
see them off across the black and white old city battens
into
the forbidden lagoons.
The
banks are fragrant, but the benches and river are painted,
we
cannot touch, cannot be where we desire,
where
the gloves fell into the freezing dream’s placenta –
do
you hear that – something breaking?
And
what if we were to not play? – I already know: I surrender.
Night’s
artillery wanes into the breaking heavens.
But
I still won’t overgrow the trench – the earth is rich
but
the dark prunes –
dawn
breaks and finally it is daylight, and only two remain –
they
– already not us, our feet are unshod,
and
the eternal snow, that disappeared after they crossed,
I’ll
carry for a lifetime.
Translated
by Medeinė Tribinevičius
-->
Senos traukos
Aš Tau dovanočiau
po kabantį sodą už
naktį.
Paskui patikėsiu,
kad Tu man visus
dovanojai, –
jei sėsčiau ir jočiau,
ir žingine dužtų į
taktą
koralai degėsių,
prilimpantys vėtrai prie
kojų.
Iš Tarpupio miestų
išsinešu kvapnų
aliejų,
jis primena odą,
kurią glamonėjo
dievybės.
Galiu atsisėsti
ant kelio išdžiūvusiam
vėjui. –
Mane teišduoda
šešėlis, po kūnu
pakibęs.
Dabar – – aš tik
smėlis,
manęs nebeklausia
gyvatės,
kas dangų išskynė,
kas nusmeigė vanagu
liūtį.
Aš niekam negėliau,
aš laukiu, kol eisime
patys,
į kitą žemyną,
ir nešime laiko likutį
iš tūkstančių žemių,
kurias apkeliausime
tyčia,
kur mūsų meilužiai
lydėdami mos mums
pareiti.
Ar daug užgyvenom? –
Vien tai, ko daugiau
nedaryčiau. –
Net šarvo drabužį –
ir tą susidėjau į
kraitį.
-->
Old
attractions
I’d
gift You
one
night in a hanging garden.
And
later believe
that
You gifted me every night –
if
I sat and rode,
and
the pace broke measure
beads
of charred ruins,
tempests
sticking to legs.
From
the city between rivers
I’ll
carry fragrant oil,
reminiscent
of skin
caressed
by gods.
I
can sit down
on
the road parched by wind. –
A
shadow betrays me
caught
under my body.
Now
– – I am merely sand,
snakes
no longer ask me
who
has hewed the sky,
who
has stabbed the torrent of hawks.
I
stung no one
I
waited, until we were travelling
to
the other world
carrying
slivers of time
from
a thousand lands
that
purposely traversed,
where
our lovers,
leading,
wave for us to cross.
Have
we over-lived? –
The
only thing that I’d no longer do. –
Even
my armoured clothes –
those,
too, I have put in my dowry.
Translated
by Medeinė Tribinevičius
-->
Mergaitės
prie taikinio
Jos
pakelia nepakeliamai gėlas
praeivių prisigėrusias akis
ir
stebi dangų tartum paviljoną –
didžiausią gaubtą,
dengiantį kitus.
Tai mugė baigias. Tai diena, iškėlus
varinį raktą, tikrina duris,
kol atsišlieja į vežimo
šoną,
ir vakaras bučiuoja jai pečius.
Jos pakelia
nepakeliamai tyras
žalias akis, prisirpusias naktų,
laužų,
gašlių šnekų, tylos ir juoko.
- - Kažkas tarp vagonėlių
pasimes,
kažkas stovės sulaikęs kvapą – miręs –
prie užvertų nemiegančių langų.
- - Kažkas kažką
laimėjo. - Nieko tokio. -
- - Jos renka išbarstytas tūteles.
-->
Girls
by the target
They
raise intolerable sweetnesses
are
drunk in by passerby eyes
as
they look at the sky as though it were a pavilion –
the
largest dome, covering all others
The
market is ending. That’s it for the day, copper key
raised,
she checks the door
and
leans against the wagon side
until
the evening kisses her shoulders.
They
raise intolerable clear
green
eyes, ripe with nights
fires,
sensual conversations, silence and laughter.
– –
Someone
will get lost between these wagons
someone
will stand, holding their breath – dead –
beside
the closed sleepless windows.
– –
Someone
has won something. – Nevermind. –
– –
They
collect the scattered cartridges.
Translated
by Medeinė Tribinevičius
No hay comentarios:
Publicar un comentario